תרגום


ככלל לא די “לתרגם” יישום אלא יש להתאים אותו בכל היבטיו לשוק היעד –מה שמכנים “Localization” באנגלית. פירוש הדבר, בין השאר, להשתמש בניב וב-“סלנג” המקובלים בשוק היעד, כך שכבר בשימוש הראשון של היישום ה-” Look and Feel”יהיה מקומי לחלוטין. ישראל אמנם נחשבת למתקדמת ביותר בתחום ההייטק, אך למשתמש הממוצע בגרמניה, אוסטריה או שוויץ היא גם אקזוטית במקצת – וזה לא מה שאנו רוצים, הלא כן? במקרה של גרמנית קיימת בעיה נוספת שמקורה באורך המילים של השפה הגרמנית – דרושה הן הכרת הנושא על בוריו והן מיומנות וניסיון רב כדי לשתול הודעות נכונות ומתאימות ל-GUI הקיים. לשם כך דרוש בעל מקצוע מיומן ובעל ניסיון רב שנתי שלא יחסוך כל מאמץ ויתעקש להבין את משמעות ההודעות על בוריו. זה בדיוק מה שאני יכול להציע לכם. במידת הצורך “אנדנד” למתכנתים – בעברית – עד שלא יישאר מקום לספק.

צור קשר